搜尋此網誌

Google Website Translator Gadget

2011年11月23日

美國習慣用語nickel-and-dime

今天在閱讀一篇英文會話時,看到這樣的用法nickel-and-dime,上網google了一下,原來這個詞的意思是美國習慣用語表示瑣碎的.微不足道的(形容詞)或是一點一滴的消耗(及物動詞)。nickel是美國硬幣中的五分鎳幣,它的價值只比penny(一分錢)高一些;而dime是nickel的兩倍也就是一角硬幣,這兩個硬幣都是很小又價值不高的錢幣,因此用來形容微不足道的或是很瑣碎的意思,不過積少也可以成多,所以動詞有一點一滴地消耗的意思。

在會話中,因為一位男士到預定的旅館要check in,詢問櫃台房間或旅館內的設施時,發現怎麼這個也要收費,那個也要收費,因此說了一句:  it kind of irks (annoy) me it when hotels nickel-and-dime their customers like this.
原文: Budget Hotel Rooms


其他例句
Yahoo奇摩字典:
Weekly repairs on my old Chevy were nickel-and-diming me to death.
每個星期修我那部雪佛蘭老爺車一點一滴地把我榨窮了。


I had to make some nickel-and-dime repairs on my old Chevy. 
我那輛雪佛蘭老爺車需要不少零零星星的修理。




相關詞彙:
a dime a dozen: ph. 容易得到的,比比皆是,因太多而不稀罕; 太平常了


例句:(出自UNSV.com)
In the ad business good ideas are a dime a dozen. Everybody has them. What you look for is a man or woman who can take an idea and make it come alive in words and pictures.
在廣告業中多的是好主意,簡直比比皆是、人皆有之。然而難得的卻是這樣的人才: 他採納一條主意,並能使它活靈活現於言語和圖像之中。

沒有留言:

張貼留言

歡迎提供對本站的意見與想法^^